<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="/static/taisho.xsl"?>
<TEI xmlns:cb="http://www.cbeta.org/ns/1.0" xml:lang="lzh-Hant-HK" xml:id="N63n0031">
<teiHeader>
	<fileDesc>
		<titleStmt>
			<title>Chinese Translation of the Pāḷi Tipiṭaka (Yuan Heng Temple Edition), Electronic version, No. 31 彌蘭王問經(第1卷-第13卷)</title>
			<title xml:lang="zh-Hant">漢譯南傳大藏經（元亨寺版）數位版, No. 31 彌蘭王問經(第1卷-第13卷)</title>
			<author>郭哲彰譯</author>
			<respStmt>
				<resp>Electronic Version by</resp>
				<name>CBETA</name>
			</respStmt>
		</titleStmt>
		<editionStmt>
			<edition>XML TEI P5</edition>
			<respStmt xml:id="resp1"><resp>corrections</resp><name>orig</name></respStmt>
			<respStmt xml:id="resp2"><resp>corrections</resp><name>NanChuan</name></respStmt>
			<respStmt xml:id="resp3"><resp>corrections</resp><name>CBETA</name></respStmt>
			<respStmt xml:id="resp4"><resp>corrections</resp><name>CBETA.maha</name></respStmt>
		</editionStmt>
		<extent>13卷</extent>
		<publicationStmt>
			<idno type="CBETA">
				<idno type="canon">N</idno>.<idno type="vol">63</idno>.<idno type="no">31</idno>
			</idno>
			<distributor>
				<name>中華電子佛典協會 (CBETA)</name>
				<address>
					<addrLine><email>service@cbeta.org</email></addrLine>
				</address>
			</distributor>
			<availability>
				<p>Available for non-commercial use when distributed with this header intact.</p>
			</availability>
			<date>2022-10-12 23:43:51 +0800</date>
		</publicationStmt>
		<sourceDesc>
			<bibl>
				<title level="s">Chinese Translation of the Pāḷi Tipiṭaka (Yuan Heng Temple Edition)</title>
				<title level="s" xml:lang="zh-Hant">漢譯南傳大藏經（元亨寺版）</title>
				<title level="m" xml:lang="zh-Hant">彌蘭王問經(第1卷-第13卷)</title>
			</bibl>
		</sourceDesc>
	</fileDesc>
	<encodingDesc>
		<projectDesc>
			<p xml:lang="en" cb:type="ly">Input by CBETA, Text as provided by Ven. Zhiguang, Text as provided by Ven. Xiangyin</p>
			<p xml:lang="zh-Hant" cb:type="ly">CBETA 人工輸入，智光法師提供，祥因法師提供</p>
		</projectDesc>
		<editorialDecl>
			<punctuation resp="#resp1"><p>新式標點</p></punctuation>
		</editorialDecl>
		<tagsDecl>
			<namespace name="http://www.tei-c.org/ns/1.0">
				<tagUsage gi="rdg">
					<listWit>
						<witness xml:id="wit.cbeta">【CB】</witness>
						<witness xml:id="wit.orig">【南傳】</witness>
					</listWit>
				</tagUsage>
			</namespace>
		</tagsDecl>
		</encodingDesc>
	<profileDesc>
		<langUsage>
			<language ident="en">English</language>
			<language ident="zh-Hant">Chinese (Traditional)</language>
		</langUsage>
	</profileDesc>
	<revisionDesc>
		<change when="2013-12-10">
			<name>Ray Chou 周邦信</name>Created initial TEI XML P5a version with bm2p5a.py
		</change>
	</revisionDesc>
</teiHeader>
<text><body>
<milestone unit="juan" n="1"/>
<pb ed="N" xml:id="N63.0031.0001a" n="0001a"/>
<lb ed="N" n="0001a01"/><cb:div type="other"><cb:mulu type="其他" level="1">歸敬偈</cb:mulu><head><ref cRef="PTS.Mil.1"/>彌蘭王問經<anchor xml:id="nkr_note_orig_0001001" n="0001001"/></head>
<lb ed="N" n="0001a02"/>
<lb ed="N" n="0001a03"/>
<lb ed="N" n="0001a04"/><p cb:type="head1" xml:id="pN63p0001a0401">歸敬偈<anchor xml:id="nkr_note_orig_0001002" n="0001002"/></p>
<lb ed="N" n="0001a05"/>
<lb ed="N" n="0001a06"/>
<lb ed="N" n="0001a07"/><lg xml:id="lgN63p0001a0701"><l>其所行饒益</l>
<lb ed="N" n="0001a08"/><l>諸世間大仙</l>
<lb ed="N" n="0001a09"/><l>不可思議力</l>
<lb ed="N" n="0001a10"/><l>禮敬最上師</l>
<lb ed="N" n="0001a11"/><l>明行具足者</l>
<lb ed="N" n="0001a12"/><l>因離此世間</l>
<lb ed="N" n="0001a13"/><l>恭敬正覺者</l>
<lb ed="N" n="0001a14"/><l>禮敬最上法</l>
<pb ed="N" xml:id="N63.0031.0002a" n="0002a"/>
<lb ed="N" n="0002a01"/><l>具戒等功德</l>
<lb ed="N" n="0002a02"/><l>住立於向果（四向四果）</l>
<lb ed="N" n="0002a03"/><l>無上之福田</l>
<lb ed="N" n="0002a04"/><l>禮敬聖僧伽</l>
<lb ed="N" n="0002a05"/><l>如是三寶者</l>
<lb ed="N" n="0002a06"/><l>禮敬而生福</l>
<lb ed="N" n="0002a07"/><l>依其威力故</l>
<lb ed="N" n="0002a08"/><l>一切斷障礙</l>
<lb ed="N" n="0002a09"/><l>彌蘭王〔問〕經</l>
<lb ed="N" n="0002a10"/><l>質問解答成</l>
<lb ed="N" n="0002a11"/><l>〔汝等〕欲致福</l>
<lb ed="N" n="0002a12"/><l>聽微妙諸問</l></lg></cb:div>
<lb ed="N" n="0002a13"/>
<lb ed="N" n="0002a14"/>
<pb ed="N" xml:id="N63.0031.0003a" n="0003a"/>
<lb ed="N" n="0003a01"/>
<lb ed="N" n="0003a02"/><cb:div type="other"><cb:mulu type="其他" level="1">序言</cb:mulu><head>序言<anchor xml:id="nkr_note_orig_0003003" n="0003003"/></head>
<lb ed="N" n="0003a03"/>
<lb ed="N" n="0003a04"/><p xml:id="pN63p0003a0401">爾時，世尊大般涅槃之時，與大比丘衆行至拘尸那竭羅，時世尊依無常等法而
<lb ed="N" n="0003a05"/><ref cRef="PTS.Mil.2"/>令一切有情生起感動，示現無餘涅槃界之涅槃行相，於拘尸那竭羅末羅國〔凞連禪〕
<lb ed="N" n="0003a06"/>河畔之惒跋單沙羅雙樹間，頭朝北臥於牀，吿諸比丘曰：「諸比丘！我吿汝等。諸比
<lb ed="N" n="0003a07"/>丘！我令汝等知一切諸行是滅法，汝等不放逸而成就。爲汝等，我宣說勝者之九分
<lb ed="N" n="0003a08"/>敎，我宣說兩分別、兩波羅提木叉，我宣說聲聞之究竟智，我宣說大聲聞之究竟智，
<lb ed="N" n="0003a09"/>我宣說辟支佛之到究竟智，我宣說正等覺者之到究竟智，我宣說四正勤，我宣說四
<lb ed="N" n="0003a10"/>聖諦，我宣說七覺支，我宣說十二支緣起，我宣說四念處、聖八支道、七果、八等
<lb ed="N" n="0003a11"/>至、九〔次第住〕定。諸比丘！我弟子堪能、甚堪能、聰明、練達。而凡我所宣說
<lb ed="N" n="0003a12"/>此法與律，我滅後爲汝等之師。我般涅槃之時，聖迦葉憶念老年出家者<name role="" type="person">須跋陀</name>之暴
<lb ed="N" n="0003a13"/>言，而行法之合誦，淨化佛語。由此更經百年，耶舍迦蘭陀子破<name role="" type="person">跋耆子</name>比丘等，爲
<lb ed="N" n="0003a14"/>第二合誦。由此更經二百十八年，目犍連子帝須長老破諸異派，爲第三合誦。次名
<pb ed="N" xml:id="N63.0031.0004a" n="0004a"/>
<lb ed="N" n="0004a01"/>大<name role="" type="person">摩哂陀</name>之比丘於銅鍱洲，住立我敎。然，更由正等覺者般涅槃經五百年，有名彌
<lb ed="N" n="0004a02"/><ref cRef="PTS.Mil.3"/>蘭王，志求全<name role="" type="person">閻浮提</name>中依自己之智力而起微妙之諸問，沙門婆羅門依微妙之問而破
<lb ed="N" n="0004a03"/>時，有一名那先比丘，破王之說，以種種之譬喩令感歎，不曇其敎，至五千年之後，
<lb ed="N" n="0004a04"/>令其敎堅固住立。」</p>
<lb ed="N" n="0004a05"/><p xml:id="pN63p0004a0501">故言。由世尊般涅槃過五百年時，生於王家<anchor xml:id="nkr_note_orig_0004004" n="0004004"/></p>
<lb ed="N" n="0004a06"/><lg xml:id="lgN63p0004a0601"><l>名彌蘭彼王</l>
<lb ed="N" n="0004a07"/><l>於首都舍竭</l>
<lb ed="N" n="0004a08"/><l>赴那先之前</l>
<lb ed="N" n="0004a09"/><l>如恒河流海</l>
<lb ed="N" n="0004a10"/><l>而談論<anchor xml:id="nkr_note_orig_0004005" n="0004005"/>巧王</l>
<lb ed="N" n="0004a11"/><l>〔那先〕持燈炬除闇</l>
<lb ed="N" n="0004a12"/><l>數多勘眞僞</l>
<lb ed="N" n="0004a13"/><l>作微妙之問</l>
<lb ed="N" n="0004a14"/><l>其問始解答<anchor xml:id="nkr_note_orig_0004006" n="0004006"/></l>
<pb ed="N" xml:id="N63.0031.0005a" n="0005a"/>
<lb ed="N" n="0005a01"/><l>依甚深義理</l>
<lb ed="N" n="0005a02"/><l>心徹而快耳</l>
<lb ed="N" n="0005a03"/><l>未曾有而身毛豎立</l>
<lb ed="N" n="0005a04"/><l>那先之談論</l>
<lb ed="N" n="0005a05"/><l>潛入阿毘達磨理趣</l>
<lb ed="N" n="0005a06"/><l>以解其義網<anchor xml:id="nkr_note_orig_0005007" n="0005007"/></l>
<lb ed="N" n="0005a07"/><l>多彩譬喩及方法</l>
<lb ed="N" n="0005a08"/><l>志向其處汝等智</l>
<lb ed="N" n="0005a09"/><l>令意之歡愉</l>
<lb ed="N" n="0005a10"/><l>〔汝等〕欲致福</l>
<lb ed="N" n="0005a11"/><l>聽微妙諸問</l></lg>
<lb ed="N" n="0005a12"/><p xml:id="pN63p0005a1201">依所傳如次<anchor xml:id="nkr_note_orig_0005008" n="0005008"/>。臾那人爲多物資交易中心地有名之舍竭都。依山河之明媚，美
<lb ed="N" n="0005a13"/>麗之地域。遊園、河、泉水、蓮池、園、林具足。〔此美都〕依河、山、林精巧設計。
<lb ed="N" n="0005a14"/><ref cRef="PTS.Mil.4"/>掃蕩仇敵，危難不來襲<anchor xml:id="nkr_note_orig_0005009" n="0005009"/>。有多種多樣高望之塔與疊壁<anchor xml:id="nkr_note_orig_0005010" n="0005010"/>，周<anchor xml:id="nkr_note_add_0005a1401" n="0005a1401"/><anchor xml:id="beg0005a1401" n="0005a1401"/>圍<anchor xml:id="end0005a1401"/>莊嚴城壁。王城美
<pb ed="N" xml:id="N63.0031.0006a" n="0006a"/>
<lb ed="N" n="0006a01"/>裝飾，步道、車道、四衢、十字路、市場區劃整然。各種王通用路美麗之裝飾，以
<lb ed="N" n="0006a02"/>最勝莊嚴百千豪壯之邸宅。種種之馬、象、馬、車充滿，容姿優雅男女之群成列，
<lb ed="N" n="0006a03"/>種種之沙門、婆羅門交雜會釋<anchor xml:id="nkr_note_orig_0006011" n="0006011"/>。迦尸衣、織物等衣種種衣類充滿，種種之商品充
<lb ed="N" n="0006a04"/>滿於倉庫、藏庫。甘美之飮食、食物、食料充滿，飮食物豐富，甚多財寶充滿。向
<lb ed="N" n="0006a05"/>四方巧陳飾窗華麗之品，商群集住。貨幣、金、銀、銅、寶石充滿，輝耀如鑛山。
<lb ed="N" n="0006a06"/>財、穀豐富充滿倉庫、藏庫。飮食、美味之噉食、嚼食、飮食豐富。恰如<name role="" type="person">鬱單越</name>，
<lb ed="N" n="0006a07"/>穀類之具恰如天都。</p>
<lb ed="N" n="0006a08"/><p xml:id="pN63p0006a0801">於此留下〔關於舍竭之叙述〕，應說〔彌蘭王與那先比丘〕彼等前生之業。說者
<lb ed="N" n="0006a09"/>應分六種而言。卽與前生之結合、彌蘭王之問、特相之問、難問<anchor xml:id="nkr_note_orig_0006012" n="0006012"/>、比量之問、譬
<lb ed="N" n="0006a10"/>喩說問。</p>
<lb ed="N" n="0006a11"/><p xml:id="pN63p0006a1101">此中，於彌蘭王之問乃法特相之問與斷惑之問二種。</p>
<lb ed="N" n="0006a12"/><p xml:id="pN63p0006a1201">於難問中亦有大品與修行者傳說之問二種。</p>
<lb ed="N" n="0006a13"/><p xml:id="pN63p0006a1301">與前生之結合卽彼等前生之業。</p>
<lb ed="N" n="0006a14"/>
<pb ed="N" xml:id="N63.0031.0007a" n="0007a"/>
<lb ed="N" n="0007a01"/><p xml:id="pN63p0007a0101">往昔，有行迦葉世尊之敎時，名越支陀因王，於舍竭城，執管國政，依四攝事
<lb ed="N" n="0007a02"/>攝護大衆，於河邊建立大精舍，〔此〕以三藏師始<anchor xml:id="nkr_note_orig_0007013" n="0007013"/>，獻於諸種之諸長老，具奉事四
<lb ed="N" n="0007a03"/><ref cRef="PTS.Mil.5"/>資具。至後死而再生爲因陀羅，大比丘衆住於其園。彼等之中，具足作務與戒之比
<lb ed="N" n="0007a04"/>丘等乃淸晨而起，持長柄之帚，傾思世尊之德，掃集塵埃，淸掃塔廟之庭。一戒具
<lb ed="N" n="0007a05"/>足之比丘吿一沙彌言：「沙彌！來捨去塵埃！」彼〔沙彌〕如不聞而行。彼再三吿
<lb ed="N" n="0007a06"/>之亦如不聞而行。然，彼比丘以「此沙彌不順從」〔怒而〕以帚柄打之。由此彼〔沙
<lb ed="N" n="0007a07"/>彌〕哭泣、恐怖而捨去塵埃。彼一面捨一面思念：「嗚呼！我依除去塵埃之福業至入
<lb ed="N" n="0007a08"/>涅槃之間，於何處再生，猶如正午之太陽有大威力。」以生起第一之希望。捨去塵埃
<lb ed="N" n="0007a09"/>之終後，彼爲水浴而至恒河之水浴場。浴而出沒於水中，身體淸冷，心生輕安之時，
<lb ed="N" n="0007a10"/>見怒號浪之威力，再生喜，善思念：「彼〔比丘〕之令我，非依自己之職務，又非依
<lb ed="N" n="0007a11"/>阿闍梨、和尙之職務，依哀愍我。我至入涅槃之間，於任何處再生，猶如此恒河浪
<lb ed="N" n="0007a12"/>之威力，有起迅速之辯才，有無盡之辯才。」起第二之希望。彼比丘亦置掃帚於帚室，
<lb ed="N" n="0007a13"/>爲水浴而至恒河之水浴場，聞沙彌希望之言而思惟：「此大發起之希望應依佛之功德
<lb ed="N" n="0007a14"/><ref cRef="PTS.Mil.6"/>而成就。」思念而微笑：「亦<anchor xml:id="nkr_note_add_0007a1401" n="0007a1401"/><anchor xml:id="beg0007a1401" n="0007a1401"/>刺<anchor xml:id="end0007a1401"/>激我，彼今如是希望，如何此希望不成就於我耶？」「我
<pb ed="N" xml:id="N63.0031.0008a" n="0008a"/>
<lb ed="N" n="0008a01"/>亦至入涅槃之間，於任何處再生，猶如此恆河浪之威力，有無盡之辯才。依帚〔掃〕
<lb ed="N" n="0008a02"/>之所作與役使沙彌之所作，恰如織工之線斷而縺結，知者：『此是端，此是元。』解
<lb ed="N" n="0008a03"/>縺結而繫整，此沙彌之問解一切之問得明解矣。」而起希望。</p>
<lb ed="N" n="0008a04"/><p xml:id="pN63p0008a0401">彼等兩者皆輪迴於諸天、諸人之間，而過一佛之期間。我等之導師是十力者、
<lb ed="N" n="0008a05"/>四無所畏具足者、十八佛法者。〔依此世尊〕恰如目犍連子帝須長老、<name role="" type="person">優波毱多</name>長老
<lb ed="N" n="0008a06"/>等出世之授記，彼等兩者之出世所授記。授記：「由我般涅槃經五百歲時，此等兩人
<lb ed="N" n="0008a07"/>應出世，此等兩者所問我所說微妙之法與律，依適用譬喩，無縺繫、無不明而分別。」</p>
<lb ed="N" n="0008a08"/><p xml:id="pN63p0008a0801">此等兩者之中，沙彌名<name role="" type="person">閻浮提</name>舍竭城之彌蘭王。乃賢明、聰明、明智、堪能。
<lb ed="N" n="0008a09"/>關於過去、現在、未來之事物，一切之祈禱、儀式之時，虔誠而行<anchor xml:id="nkr_note_orig_0008014" n="0008014"/>。且領會悟得
<lb ed="N" n="0008a10"/>衆多之學，卽隨聞、世俗法、數論說、瑜伽說、正理說、勝論說、數學、音樂、醫
<lb ed="N" n="0008a11"/><ref cRef="PTS.Mil.7"/>學、四吠陀、古話、古傳說、天文、幻術、因明、呪術、兵學、詩學、印算等十九
<lb ed="N" n="0008a12"/>種<anchor xml:id="nkr_note_orig_0008015" n="0008015"/>。彼難接近、難打勝之論師，對一切祖師而言爲最勝。全<name role="" type="person">閻浮提</name>中，於體力、
<lb ed="N" n="0008a13"/>速力、武勇、質問，無人並立於彌蘭王<anchor xml:id="nkr_note_orig_0008016" n="0008016"/>。彼彌蘭王具足大精力、大慧、大財等三
<lb ed="N" n="0008a14"/>種。</p>
<pb ed="N" xml:id="N63.0031.0009a" n="0009a"/>
<lb ed="N" n="0009a01"/><p xml:id="pN63p0009a0101">爾時，彌蘭王欲依四軍成無限軍隊之列兵、配兵、閱兵，由都域出，於城外點
<lb ed="N" n="0009a02"/>算軍隊，〔閱兵終後〕，善好談論，欲與順世論者、詭辯論者論議，開心解悶，彼王
<lb ed="N" n="0009a03"/>仰視太陽，後吿侍臣曰：「日尙早，由今歸都城爲何？今日，賢者沙門婆羅門之率僧
<lb ed="N" n="0009a04"/>伽、率伽那，爲衆之師，自稱應供、正等覺者，有無與予對論、得解疑惑者耶？」</p>
<lb ed="N" n="0009a05"/><p xml:id="pN63p0009a0501">如是言時，五百之臾那人，如是言彌蘭王：「大王！有六師，卽<name role="" type="person">富蘭那迦</name>葉、末
<lb ed="N" n="0009a06"/>伽利瞿舍梨、尼乾陀若提子、刪闍耶毘羅胝子、<name role="" type="person">阿耆多</name>翅舍欽婆羅、迦羅鳩馱迦旃
<lb ed="N" n="0009a07"/>延。彼等率僧伽，率伽那，爲衆之師，世之所知，有名聲，爲一派之祖，衆多人所
<lb ed="N" n="0009a08"/>尊敬。大王！行問於彼等，得解疑惑。」</p>
<lb ed="N" n="0009a09"/><p xml:id="pN63p0009a0901"><ref cRef="PTS.Mil.8"/>時，彌蘭王隨五百之臾那人，乘華麗之馬車，前往<name role="" type="person">富蘭那迦</name>葉之處。至已會釋
<lb ed="N" n="0009a10"/><name role="" type="person">富蘭那迦</name>葉，交談親愛、慇懃之語，坐於一方，坐於一方之彌蘭王對<name role="" type="person">富蘭那迦</name>葉如
<lb ed="N" n="0009a11"/>是而言：「尊者迦葉！何者支持世界耶？」</p>
<lb ed="N" n="0009a12"/><p xml:id="pN63p0009a1201">「大王！地支持世界。」</p>
<lb ed="N" n="0009a13"/><p xml:id="pN63p0009a1301">時，彌蘭王對<name role="" type="person">富蘭那迦</name>葉如是言：「尊者迦葉！者地支持世界者，行於<name role="" type="person">無間地獄</name>
<lb ed="N" n="0009a14"/>之有情如何越地而行耶？」</p>
<pb ed="N" xml:id="N63.0031.0010a" n="0010a"/>
<lb ed="N" n="0010a01"/><p xml:id="pN63p0010a0101">時，<name role="" type="person">富蘭那迦</name>葉亦不能發言，亦不能逃去<anchor xml:id="nkr_note_orig_0010017" n="0010017"/>，沉默悄然而坐。</p>
<lb ed="N" n="0010a02"/><p xml:id="pN63p0010a0201">時，彌蘭王謂：「然，<name role="" type="person">閻浮提</name>無人哉！然，<name role="" type="person">閻浮提</name>如籾穀哉！沙門婆羅門之率僧
<lb ed="N" n="0010a03"/>伽、率伽那，爲衆之師，自稱應供、正等覺者，與予對論，得解疑惑者無一人。」</p>
<lb ed="N" n="0010a04"/><p xml:id="pN63p0010a0401">時，彌蘭王對末伽利瞿舍梨如是言：「尊者！有善惡之業耶？有善業、惡業之異
<lb ed="N" n="0010a05"/>熟果耶？」</p>
<lb ed="N" n="0010a06"/><p xml:id="pN63p0010a0601">「大王！無善惡之業，無善業、惡業之異熟果。大王！於此世是刹帝利往他世亦
<lb ed="N" n="0010a07"/>再爲刹帝利，作福<anchor xml:id="nkr_note_orig_0010018" n="0010018"/>何爲！〔於此世〕是婆羅門、吠舍、首陀羅、旃陀羅、補羯娑
<lb ed="N" n="0010a08"/>往他世亦再爲婆羅門、吠舍、首陀羅、旃陀羅、補羯娑，作福何爲！」</p>
<lb ed="N" n="0010a09"/><p xml:id="pN63p0010a0901"><ref cRef="PTS.Mil.9"/>「尊者！曾爲刹帝利往他世若再爲刹帝利者。尊者！於此世被截斷手足者往他世
<lb ed="N" n="0010a10"/>亦再是截斷手足者。」</p>
<lb ed="N" n="0010a11"/><p xml:id="pN63p0010a1101">「大王！然，於此世被截斷手足者往他世〔亦再〕是截斷手足者。」<anchor xml:id="nkr_note_orig_0010019" n="0010019"/></p>
<lb ed="N" n="0010a12"/><p xml:id="pN63p0010a1201">「予不信汝之言。」</p>
<lb ed="N" n="0010a13"/><p xml:id="pN63p0010a1301">如是言時，末伽梨瞿舍梨沉默。</p>
<lb ed="N" n="0010a14"/><p xml:id="pN63p0010a1401">時，彌蘭王對末伽梨瞿舍梨如是言：「末伽梨瞿舍梨！若對卿如是問：『尊者！
<pb ed="N" xml:id="N63.0031.0011a" n="0011a"/>
<lb ed="N" n="0011a01"/>有善業耶？』被如是所問之卿爲愚而〔再〕如是而答。應依結生之業而結生。」</p>
<lb ed="N" n="0011a02"/><p xml:id="pN63p0011a0201">時，彌蘭王謂：「然，月明之夜美哉。今沙門婆羅門之率僧伽、率伽那，爲衆之
<lb ed="N" n="0011a03"/>師。自稱應供、正等覺者，與予會談、得解疑惑者是誰耶？予欲訪之。」再三言問侍
<lb ed="N" n="0011a04"/>臣。彼等侍臣亦不言於如是之處而沉默，默然注視王顏。</p>
<lb ed="N" n="0011a05"/><p xml:id="pN63p0011a0501">爾時，旣由十二年以前，沙門婆羅門居士之智者不居住於舍竭城。然，王訪沙
<lb ed="N" n="0011a06"/>門婆羅門居士智者所住之處，問其等智者。彼等皆不令滿足王，彼等於此處彼處離
<lb ed="N" n="0011a07"/>去。又不行於其他之地方者皆沉而居。多向雪山而行。</p>
<lb ed="N" n="0011a08"/>
<lb ed="N" n="0011a09"/><p xml:id="pN63p0011a0901"><ref cRef="PTS.Mil.10"/>爾時，百俱胝之阿羅漢，皆止住於雪山之所護窟。以尊者馬護爲上首，彼等比
<lb ed="N" n="0011a10"/>丘以天耳，聞此所言，擧行集會。布吿集於犍陀羅山之頂上，先如是問：「諸賢！誰
<lb ed="N" n="0011a11"/>與彌蘭王對論，有得解疑惑之比丘耶？」如是言時，百俱胝之阿羅漢默然。再……三
<lb ed="N" n="0011a12"/>次如是問：「諸賢！誰與彌蘭王對論，有得解疑惑之比丘耶？」如是言時，百俱胝
<lb ed="N" n="0011a13"/>阿羅漢三次默然。</p>
<lb ed="N" n="0011a14"/><p xml:id="pN63p0011a1401">時，尊者馬護對彼等比丘衆如是言：「諸賢！<name role="" type="person">三十三天</name>界皮闍延多宮殿東方之啓
<pb ed="N" xml:id="N63.0031.0012a" n="0012a"/>
<lb ed="N" n="0012a01"/>睹摩提天宮住名摩訶先那天子。彼與彼彌蘭王對論，得解疑惑。」時，百俱胝阿羅漢
<lb ed="N" n="0012a02"/>聞其言，沒姿雪山，現於<name role="" type="person">三十三天</name>界。</p>
<lb ed="N" n="0012a03"/><p xml:id="pN63p0012a0301">天主帝釋見彼等比丘衆自遠方來，見而近尊者馬護之處。近而禮尊者馬護，對
<lb ed="N" n="0012a04"/>尊者馬護如是言：「尊者！大比丘衆到來，我是僧伽之守園人，應爲何耶？」</p>
<lb ed="N" n="0012a05"/><p xml:id="pN63p0012a0501">時，尊者馬護對天主帝釋如是言：「大王！名彌蘭之大王出現於<name role="" type="person">閻浮提</name>。會得論
<lb ed="N" n="0012a06"/>師甚多之學，難接近，難打勝之論師，對一切祖師而言最勝。此王近於諸比丘，以
<lb ed="N" n="0012a07"/>見論問，令惱諸比丘。」</p>
<lb ed="N" n="0012a08"/><p xml:id="pN63p0012a0801"><ref cRef="PTS.Mil.11"/>時，天主帝釋對尊者馬護如是言：「尊者！此彌蘭王由此處而去，生於人界。」</p>
<lb ed="N" n="0012a09"/><p xml:id="pN63p0012a0901">「然，大王！」</p>
<lb ed="N" n="0012a10"/><p xml:id="pN63p0012a1001">時，天主帝釋對尊者馬護如是言：「尊者！彼名摩訶先那天子住於啓睹摩提天
<lb ed="N" n="0012a11"/>宮。彼與彼彌蘭王對論，得解疑惑，我請彼天子生於人界。」</p>
<lb ed="N" n="0012a12"/><p xml:id="pN63p0012a1201">時，天主帝釋以諸比丘爲先，入於啓睹摩提天宮，抱住摩訶先那天子，對摩訶
<lb ed="N" n="0012a13"/>先那如是言：「卿！諸比丘請卿生於人界。」</p>
<lb ed="N" n="0012a14"/><p xml:id="pN63p0012a1401">「尊者！我不欲業過多之人界，人界爲痛苦。尊者！我於此天界，次第生變於上
<pb ed="N" xml:id="N63.0031.0013a" n="0013a"/>
<lb ed="N" n="0013a01"/>界，於此可般涅槃。」</p>
<lb ed="N" n="0013a02"/><p xml:id="pN63p0013a0201">天主帝釋再三請求時，摩訶先那天子如是言：「尊者！我不欲業過多之人界，人
<lb ed="N" n="0013a03"/>界爲痛苦。尊者！我於此天界，次第生變於上界，於此可般涅槃。」</p>
<lb ed="N" n="0013a04"/><p xml:id="pN63p0013a0401">時，尊者馬護對天子摩訶先那如是言：「卿！今我等隨觀人天界，除卿之外無
<lb ed="N" n="0013a05"/>他，破彌蘭王之所論，誰亦不見得理解〔佛〕敎。卿！諸比丘請求卿之〔生於人界〕。
<lb ed="N" n="0013a06"/>卿！隨觀人界而再生，令〔王〕體會十力（佛）之敎，給予認證，幸哉！」</p>
<lb ed="N" n="0013a07"/><p xml:id="pN63p0013a0701">諸比丘再請，天主帝釋請求時，天子如是言：「尊者！我趣人界，與我恩典！我
<lb ed="N" n="0013a08"/><ref cRef="PTS.Mil.12"/>破彌蘭王之所論，令得體會〔佛〕敎。」歡喜、滿悅、踊躍而言：「善哉，尊者！我
<lb ed="N" n="0013a09"/>生於人界。」給予承諾，得恩典而沉默。</p>
<lb ed="N" n="0013a10"/><p xml:id="pN63p0013a1001">時，諸比丘得天子摩訶先那之承諾，由<name role="" type="person">三十三天</name>沒姿，現於雪山之所護窟。時，
<lb ed="N" n="0013a11"/>尊者馬護對彼等諸比丘如是言：「諸賢！爲比丘而有不來於此比丘衆中耶？」如是
<lb ed="N" n="0013a12"/>言時，一比丘對尊者馬護如是言：「尊者！入雪山第七日，入滅盡定<anchor xml:id="nkr_note_orig_0013020" n="0013020"/>，有尊者樓漢，
<lb ed="N" n="0013a13"/>我等欲遣使者至彼之處。」</p>
<lb ed="N" n="0013a14"/><p xml:id="pN63p0013a1401">爾時，尊者樓漢以心知百俱胝阿羅漢心之思念，立卽由滅盡定起，言：「僧伽招
<pb ed="N" xml:id="N63.0031.0014a" n="0014a"/>
<lb ed="N" n="0014a01"/>我。」沒姿雪山，現於所護窟百俱胝阿羅漢之前。</p>
<lb ed="N" n="0014a02"/><p xml:id="pN63p0014a0201">時，百俱胝阿羅漢對尊者樓漢如是言：「賢者樓漢！欲破〔佛〕敎之時，何故卿
<lb ed="N" n="0014a03"/>不見僧伽之所作耶？」</p>
<lb ed="N" n="0014a04"/><p xml:id="pN63p0014a0401">「尊者！我以不作意。」</p>
<lb ed="N" n="0014a05"/><p xml:id="pN63p0014a0501">「然者，賢者樓漢！對於不作意，欲科罰卿。」</p>
<lb ed="N" n="0014a06"/><p xml:id="pN63p0014a0601">「尊者！我應爲何耶？」</p>
<lb ed="N" n="0014a07"/><p xml:id="pN63p0014a0701">「賢者樓漢！於雪山之山腹，有名加姜伽羅婆羅門村，其處住名爲蘇樓達羅婆羅
<lb ed="N" n="0014a08"/>門。彼子生名那先童子。賢者樓漢！然時，卿七年十個月之間，入其家行乞<anchor xml:id="nkr_note_orig_0014021" n="0014021"/>，入
<lb ed="N" n="0014a09"/><ref cRef="PTS.Mil.13"/>行乞而帶走那先童子，由在家至出家，那先出家之時，卿免罰矣。」</p>
<lb ed="N" n="0014a10"/><p xml:id="pN63p0014a1001">時，尊者樓漢以「然」應諾。</p>
<lb ed="N" n="0014a11"/><p xml:id="pN63p0014a1101">彼之天子，由天界而去，託於婆羅門女之胎。其瞬間現三希有之未曾有法。武
<lb ed="N" n="0014a12"/>具器具燃上，幼芽之穀物結實。降大雨<anchor xml:id="nkr_note_orig_0014022" n="0014022"/>。其天子託胎以來之尊者樓漢，爲行乞而
<lb ed="N" n="0014a13"/>入蘇樓達羅婆羅門之家，雖七年十個月間〔如〕一日，但不受一匙之食，不受一杯
<lb ed="N" n="0014a14"/>之粥，不受謝意之言，不受合掌，不受和敬，唯受罵詈，唯受訶責，亦不受所謂「尊
<pb ed="N" xml:id="N63.0031.0015a" n="0015a"/>
<lb ed="N" n="0015a01"/>者，先乞」之言。經過七年十個月，某曰，唯受「尊者，先乞」之言。是日，彼婆羅門
<lb ed="N" n="0015a02"/>由戶外業務歸來之時，途中見彼長老而問：「出家！行至我家。」</p>
<lb ed="N" n="0015a03"/><p xml:id="pN63p0015a0301">「然，婆羅門！」</p>
<lb ed="N" n="0015a04"/><p xml:id="pN63p0015a0401">「出家！汝受何耶？」</p>
<lb ed="N" n="0015a05"/><p xml:id="pN63p0015a0501">「然，婆羅門！受。」</p>
<lb ed="N" n="0015a06"/><p xml:id="pN63p0015a0601">彼心不喜，歸家而問：「與何於汝等出家耶？」</p>
<lb ed="N" n="0015a07"/><p xml:id="pN63p0015a0701">所言「不與何物」時，思惟：「次日，坐於我家門口，應斥『對今日來出家之妄
<lb ed="N" n="0015a08"/>語』。」</p>
<lb ed="N" n="0015a09"/><p xml:id="pN63p0015a0901"><ref cRef="PTS.Mil.14"/>長老，次日到婆羅門家之門口時，見長老耶？婆羅門如是言：「昨日汝在我家，
<lb ed="N" n="0015a10"/>何亦不受，妄語『我受，婆羅門！』汝等，容許妄語耶？不容許耶？」</p>
<lb ed="N" n="0015a11"/><p xml:id="pN63p0015a1101">長老言：「入汝家七年十個月，何物亦不受，昨日接受所謂『尊者，先乞』之一
<lb ed="N" n="0015a12"/>言，若受一言之謝意，則如是言：『婆羅門！我受。』」</p>
<lb ed="N" n="0015a13"/><p xml:id="pN63p0015a1301">婆羅門歡喜、喜悅而思念：「此之出家者唯受謝意之語，於衆人之中，言：『我
<lb ed="N" n="0015a14"/>受。』若受彼他之物，則如何不稱讚〔之〕，而稱讚唯受謝意之語耶？」彼吩咐「汝
<pb ed="N" xml:id="N63.0031.0016a" n="0016a"/>
<lb ed="N" n="0016a01"/>等淨信，由我等食物之中，常與此出家一匙之食！」</p>
<lb ed="N" n="0016a02"/><p xml:id="pN63p0016a0201">長老之淨信威儀與寂靜，淨信之彌彌加彼勸請：「常在我家用食。」長老默然而
<lb ed="N" n="0016a03"/>受，婆羅門己由食物中給殊妙之嚼食、噉食。長老食竟，手離鉢，去時常語簡短佛
<lb ed="N" n="0016a04"/>語而去。</p>
<lb ed="N" n="0016a05"/><p xml:id="pN63p0016a0501">婆羅門女經對十個月，分娩兒子。〔其子〕取名那先，彼逐漸成長而至七歲。爾
<lb ed="N" n="0016a06"/>時，那先童子之父母如是言那先童子：「愛兒那先！汝應學此婆羅門家之學。愛兒那
<lb ed="N" n="0016a07"/>先！何者此婆羅門家之學耶？愛兒那先！所謂學者，是三吠陀。其他言學藝。」</p>
<lb ed="N" n="0016a08"/><p xml:id="pN63p0016a0801">「然，父！我欲學其學。」</p>
<lb ed="N" n="0016a09"/><p xml:id="pN63p0016a0901"><ref cRef="PTS.Mil.15"/>蘇樓達羅婆羅門致千金酬謝於阿闍梨，設置臥牀於家之一方，對那先言：「愛
<lb ed="N" n="0016a10"/>兒！向彼婆羅門如是言：『卿敎婆羅門之聖典。』」<anchor xml:id="nkr_note_orig_0016023" n="0016023"/></p>
<lb ed="N" n="0016a11"/><p xml:id="pN63p0016a1101">「然，父！」</p>
<lb ed="N" n="0016a12"/><p xml:id="pN63p0016a1201">彼作如是〔而言〕：「婆羅門阿闍梨！賜敎。」</p>
<lb ed="N" n="0016a13"/><p xml:id="pN63p0016a1301">「汝童子！然者領會！」婆羅門阿闍梨而敎。</p>
<lb ed="N" n="0016a14"/><p xml:id="pN63p0016a1401">那先童子唯依一度之敎示，三吠陀徹於心，高聲唱誦，善受持，善確立，善作
<pb ed="N" xml:id="N63.0031.0017a" n="0017a"/>
<lb ed="N" n="0017a01"/>意。一度而於三吠陀、語彙、儀軌、音韻語源及第五古傳說，智眼生，能語，通於
<lb ed="N" n="0017a02"/>文法，通曉順世論、大人相。而又於一切之學藝，一度而智眼生<anchor xml:id="nkr_note_orig_0017024" n="0017024"/>。</p>
<lb ed="N" n="0017a03"/><p xml:id="pN63p0017a0301">時，那先童子向父母如是言：「父母！於此婆羅門家，有以上之學藝或唯獨此
<lb ed="N" n="0017a04"/>耶？」</p>
<lb ed="N" n="0017a05"/><p xml:id="pN63p0017a0501">「愛兒那先！於此婆羅門家無以上之學藝，學藝唯獨此。」</p>
<lb ed="N" n="0017a06"/><p xml:id="pN63p0017a0601">時，那先童子試問阿闍梨之後，持書由高閣而下，依前生之習性，心之所動，
<lb ed="N" n="0017a07"/>獨自宴默，七日之間，立於門房，觀〔習得〕學藝之初、中、後，見無價値而後悔，
<lb ed="N" n="0017a08"/>曰：「此等之學藝是空虛，此等之學藝如稻殼。」</p>
<lb ed="N" n="0017a09"/><p xml:id="pN63p0017a0901"><ref cRef="PTS.Mil.16"/>爾時，尊者樓漢坐於越達尼耶之坐臥處，以心知那先童子心之思念，著內衣，
<lb ed="N" n="0017a10"/>持衣鉢，由越達尼耶之坐臥處沒姿，現於加姜伽羅婆羅門村之彼前。七日之間立於
<lb ed="N" n="0017a11"/>門房之那先童子見尊者樓漢自遙遠而來，見而言：「大槪，此之出家欲敎眞實！」而
<lb ed="N" n="0017a12"/>歡喜、踊躍、欣喜、喜悅。彼近尊者樓漢之處，近而對尊者樓漢如是言：「卿，圓頂
<lb ed="N" n="0017a13"/>而穿上袈<anchor xml:id="nkr_note_add_0017a1301" n="0017a1301"/><anchor xml:id="beg0017a1301" n="0017a1301"/>裟<anchor xml:id="end0017a1301"/>之卿是何者耶？」</p>
<lb ed="N" n="0017a14"/><p xml:id="pN63p0017a1401">「童子！我稱出家。」</p>
<pb ed="N" xml:id="N63.0031.0018a" n="0018a"/>
<lb ed="N" n="0018a01"/><p xml:id="pN63p0018a0101">「卿！依何而稱出家耶？」</p>
<lb ed="N" n="0018a02"/><p xml:id="pN63p0018a0201">「童子！爲遠離諸惡之垢穢<anchor xml:id="nkr_note_orig_0018025" n="0018025"/>而出家，是故稱出家」<anchor xml:id="nkr_note_orig_0018026" n="0018026"/>。</p>
<lb ed="N" n="0018a03"/><p xml:id="pN63p0018a0301">「卿！依如何之理由，卿之髮鬚亦不如他人耶？」</p>
<lb ed="N" n="0018a04"/><p xml:id="pN63p0018a0401">「童子！出家乃見此等十六之障礙而剃除鬚髮。童子！何等爲十六耶？卽莊嚴障
<lb ed="N" n="0018a05"/>礙、裝飾障礙、塗油障礙、洗髮障礙、華鬘障礙、香料障礙、塗香障礙、訶梨勒障
<lb ed="N" n="0018a06"/>礙、阿摩勒障礙、染色障礙、結髮障礙、梳髮障礙、調髮障礙、解髮障礙、虱障礙，
<lb ed="N" n="0018a07"/><ref cRef="PTS.Mil.17"/>及頭髮脫落之時，嘆、惱、悲，槌胸而泣。童子！纏縛於此等十六障礙之人等，盡
<lb ed="N" n="0018a08"/>失一切極妙之學藝」<anchor xml:id="nkr_note_orig_0018027" n="0018027"/>。</p>
<lb ed="N" n="0018a09"/><p xml:id="pN63p0018a0901">「卿！依如何之理由，卿之衣服亦不如他人耶？」</p>
<lb ed="N" n="0018a10"/><p xml:id="pN63p0018a1001">「童子！〔彼等之〕衣<anchor xml:id="nkr_note_add_0018a1001" n="0018a1001"/><anchor xml:id="beg0018a1001" n="0018a1001"/>甚<anchor xml:id="end0018a1001"/>於欲望、美麗、世俗之相。依衣而生，如何之怖畏亦不
<lb ed="N" n="0018a11"/>存在於袈裟衣。故我衣亦不如他人等。」</p>
<lb ed="N" n="0018a12"/><p xml:id="pN63p0018a1201">「卿！卿知學藝耶？」</p>
<lb ed="N" n="0018a13"/><p xml:id="pN63p0018a1301">「童子！然，我知學藝，亦知於此世最上之聖典。」</p>
<lb ed="N" n="0018a14"/><p xml:id="pN63p0018a1401">「卿！此亦得授於我耶？」「童子！然，可。」「然者授於我！」</p>
<pb ed="N" xml:id="N63.0031.0019a" n="0019a"/>
<lb ed="N" n="0019a01"/><p xml:id="pN63p0019a0101">「童子！今非其時，我爲行乞而入村。」</p>
<lb ed="N" n="0019a02"/><p xml:id="pN63p0019a0201">時，那先童子由尊者樓漢之手取鉢而入於家，以親手〔伺候〕殊妙之嚼食、噉
<lb ed="N" n="0019a03"/>食，令滿足，令飽食，尊者樓漢之食後，手離鉢時，如是言：「卿！卿今授聖典於我。」</p>
<lb ed="N" n="0019a04"/><p xml:id="pN63p0019a0401">「童子！汝遠離障礙，於父母同意，若著我所著之出家衣者，其時，我授之。」</p>
<lb ed="N" n="0019a05"/><p xml:id="pN63p0019a0501">時，那先童子近父母言：「父母！此出家者言：『我知此世最上之聖典者。』而彼
<lb ed="N" n="0019a06"/>不以自己之處出家者不授之，我於彼處出家，體悟其聖典。」</p>
<lb ed="N" n="0019a07"/><p xml:id="pN63p0019a0701">時，彼父母思惟：「我子雖出家體悟聖典。體悟之後，再行歸來。」而同意「子！去
<lb ed="N" n="0019a08"/>體悟！」</p>
<lb ed="N" n="0019a09"/><p xml:id="pN63p0019a0901"><ref cRef="PTS.Mil.18"/>時，尊者樓漢帶那先童子達越達尼耶坐臥處之偉姜普堂<anchor xml:id="nkr_note_orig_0019028" n="0019028"/>處，到已於偉姜普堂
<lb ed="N" n="0019a10"/>之坐臥處而過一夜，行至所護窟之處，行而現於百俱胝阿羅漢之前。</p>
<lb ed="N" n="0019a11"/><p xml:id="pN63p0019a1101">爾時，百俱胝阿羅漢令那先童子於所護窟出家。出家之尊者那先對尊者樓漢如
<lb ed="N" n="0019a12"/>是言：「尊者！我著卿之衣。敎聖典<anchor xml:id="nkr_note_orig_0019029" n="0019029"/>於我！」</p>
<lb ed="N" n="0019a13"/><p xml:id="pN63p0019a1301">時，尊者樓漢言：「我最初應敎何耶？此那先是賢者，最初應敎以論藏。」</p>
<lb ed="N" n="0019a14"/><p xml:id="pN63p0019a1401">時，尊者樓漢對尊者那先如是言：「那先！汝體悟我聖典。」彼對尊者那先最初
<pb ed="N" xml:id="N63.0031.0020a" n="0020a"/>
<lb ed="N" n="0020a01"/>授阿毘達磨，彼悉言法集論、分別論、界論、人施設論、論事、雙論、發趣大論<anchor xml:id="nkr_note_orig_0020030" n="0020030"/>。</p>
<lb ed="N" n="0020a02"/><p xml:id="pN63p0020a0201">尊者那先善法、不善法、無記法以如是三法或二法組識法集論，蘊分別等以立
<lb ed="N" n="0020a03"/>十八分別組織分別論，分別攝非攝等之十四種類是界論，分別蘊施設、處施設等之
<lb ed="N" n="0020a04"/>六種類是人施設論，集成千論卽自說他說各五百論而分別是論事，分別於根雙、蘊
<lb ed="N" n="0020a05"/><ref cRef="PTS.Mil.19"/>雙等十種類是雙論，分別於因緣、所緣緣等之二十四種類是發趣論⸺如是全論藏
<lb ed="N" n="0020a06"/>依一度之讀誦而通曉，言：「尊者！止！以上勿語！我唯唸誦此！」</p>
<lb ed="N" n="0020a07"/><p xml:id="pN63p0020a0701">時，尊者那先入於假堂，作意阿毘達磨。何是善法耶？何是不善法耶？何是無
<lb ed="N" n="0020a08"/>記法耶？一度作意阿毘達磨及其註釋之後，行於百俱胝阿羅漢之處，行已向百俱胝
<lb ed="N" n="0020a09"/>阿羅漢如是言：「尊者！我於〔善法、不善法、無記法之〕此等三點如是廣說而述全
<lb ed="N" n="0020a10"/>阿毘達磨七論。」</p>
<lb ed="N" n="0020a11"/><p xml:id="pN63p0020a1101">「善哉，那先！陳述！那先！陳述！」</p>
<lb ed="N" n="0020a12"/><p xml:id="pN63p0020a1201">時，尊者那先於七個月之間廣說而述七論。大地震動，諸天欣笑，梵天拍手，
<lb ed="N" n="0020a13"/>天雨曼陀羅華。</p>
<lb ed="N" n="0020a14"/><p xml:id="pN63p0020a1401">時，百俱胝阿羅漢，於尊者那先滿〔二十歲〕時，於所護窟授予具足戒。</p>
<pb ed="N" xml:id="N63.0031.0021a" n="0021a"/>
<lb ed="N" n="0021a01"/><p xml:id="pN63p0021a0101">受具足戒之尊者那先，過其夜，朝早著內衣，持衣鉢，與和尙俱入村里行乞之
<lb ed="N" n="0021a02"/>時，於和尙，心生如次之思念：「然，和尙是虛哉！然，和尙是愚哉！除其餘之佛語，
<lb ed="N" n="0021a03"/>最初敎我阿毘達磨<anchor xml:id="nkr_note_orig_0021031" n="0021031"/>。」</p>
<lb ed="N" n="0021a04"/><p xml:id="pN63p0021a0401"><ref cRef="PTS.Mil.20"/>時，尊者樓漢以心知尊者那先心之思念，對尊者那先如是言：「那先！汝懷不適
<lb ed="N" n="0021a05"/>之思念。汝不適，予亦不適。」</p>
<lb ed="N" n="0021a06"/><p xml:id="pN63p0021a0601">時，尊者那先言：「然，希有哉！然，未曾有哉。我和尙是賢者，了知我心，我
<lb ed="N" n="0021a07"/>對和尙懺悔耶？」</p>
<lb ed="N" n="0021a08"/><p xml:id="pN63p0021a0801">「尊者！寬恕，應不再懷如是之思念，應不再作如是之事。」</p>
<lb ed="N" n="0021a09"/><p xml:id="pN63p0021a0901">「那先！唯此，我不寬恕汝。那先！有名舍竭之都，其處爲彌蘭王所統治。彼以
<lb ed="N" n="0021a10"/>見論作問，令惱諸比丘，若汝行至彼處，論破彼王，令起淨信，我則寬恕汝。」</p>
<lb ed="N" n="0021a11"/><p xml:id="pN63p0021a1101">「尊者！不唯彌蘭王一人，全<name role="" type="person">閻浮提</name>所有之王，皆接頭而來，於我問以不問，我
<lb ed="N" n="0021a12"/>悉令起淨信，尊者！請寬恕。」</p>
<lb ed="N" n="0021a13"/><p xml:id="pN63p0021a1301">「那先！我不再對汝言此事。若令彼彌蘭王起淨信，那先！我寬恕汝。」</p>
<lb ed="N" n="0021a14"/><p xml:id="pN63p0021a1401">「尊者！我於此〔雨期之〕三個月間於誰之處止住耶？」</p>
<pb ed="N" xml:id="N63.0031.0022a" n="0022a"/>
<lb ed="N" n="0022a01"/><p xml:id="pN63p0022a0101">「那先！彼尊者馬護止住於越達尼耶之坐臥處。那先！汝行訪尊者馬護之處！訪
<lb ed="N" n="0022a02"/>而，以我名頭面禮尊者馬護之足，如是言：『尊者！我和尙問卿無病、無疾、輕快、
<lb ed="N" n="0022a03"/>強健、安穩而住耶？於此<anchor xml:id="nkr_note_orig_0022032" n="0022032"/>〔雨期之〕三個月間遣我止住於卿之處。』言：『汝和尙如
<lb ed="N" n="0022a04"/>何之名耶？』時，應言：『尊者！名樓漢長老。』言：『予如何之名耶？』時，如是言：
<lb ed="N" n="0022a05"/>『尊者！我和尙知卿之名。』」</p>
<lb ed="N" n="0022a06"/><p xml:id="pN63p0022a0601">「尊者！是。」</p>
<lb ed="N" n="0022a07"/><p xml:id="pN63p0022a0701"><ref cRef="PTS.Mil.21"/>時，尊者那先允諾和尙之言，右繞和尙，敬禮而請退出，次第遊行到尊者馬護
<lb ed="N" n="0022a08"/>之處。至已問訊尊者馬護，坐於一方。坐於一方之尊者那先對尊者馬護如是言：「尊
<lb ed="N" n="0022a09"/>者！我和尙以頭面禮卿之足，問卿之無病、無疾、輕快、強健、安穩住耶？」</p>
<lb ed="N" n="0022a10"/><p xml:id="pN63p0022a1001">時，尊者馬護對尊者那先如是言：「汝如何之名耶？」</p>
<lb ed="N" n="0022a11"/><p xml:id="pN63p0022a1101">「我是那先。」</p>
<lb ed="N" n="0022a12"/><p xml:id="pN63p0022a1201">「予是如何之名耶？」</p>
<lb ed="N" n="0022a13"/><p xml:id="pN63p0022a1301">「尊者！我和尙知卿之名。」</p>
<lb ed="N" n="0022a14"/><p xml:id="pN63p0022a1401">「那先！汝之和尙如何之名耶？」</p>
<pb ed="N" xml:id="N63.0031.0023a" n="0023a"/>
<lb ed="N" n="0023a01"/><p xml:id="pN63p0023a0101">「尊者！卿知我和尙之名。」</p>
<lb ed="N" n="0023a02"/><p xml:id="pN63p0023a0201">「善哉，善哉，那先！」言已而思念：「此那先是賢者，欲修學而來，我科梵壇罰
<lb ed="N" n="0023a03"/>於那先。」時，尊者馬護對尊者那先，於三個月間，不再交談。</p>
<lb ed="N" n="0023a04"/><p xml:id="pN63p0023a0401">時，尊者那先於三個月間掃除尊者馬護之房，備洗臉水。然，尊者馬護再掃房
<lb ed="N" n="0023a05"/>間，捨所備之水，以其他洗臉水洗臉。</p>
<lb ed="N" n="0023a06"/><p xml:id="pN63p0023a0601">爾時，三十年間一優婆夷奉事尊者馬護。自此經三個月，其優婆夷行至尊者馬
<lb ed="N" n="0023a07"/><ref cRef="PTS.Mil.22"/>護之處，行已對尊者馬護如是言：「尊者！他之出家在卿之處耶？」時，尊者馬護對
<lb ed="N" n="0023a08"/>其優婆夷如是言：「優婆夷！我處有名那先之比丘。」</p>
<lb ed="N" n="0023a09"/><p xml:id="pN63p0023a0901">「然，尊者馬護！與那先俱受明日之食。」</p>
<lb ed="N" n="0023a10"/><p xml:id="pN63p0023a1001">尊者馬護默然而受。時，尊者馬護過其夜，帶尊者那先，淸晨著內衣，持衣鉢，
<lb ed="N" n="0023a11"/>行至優婆夷之住處，行已坐於所設之座。時，優婆夷以殊妙之嚼食、噉食親手〔伺
<lb ed="N" n="0023a12"/>候〕尊者馬護與尊者那先，令滿足，令飽食。時，尊者馬護食終，手離鉢，令點燈
<lb ed="N" n="0023a13"/>火，對尊者那先如是言：「那先！汝隨喜陳述此優婆夷。」如是言起座而去。</p>
<lb ed="N" n="0023a14"/><p xml:id="pN63p0023a1401">時，彼優婆夷對尊者那先如是言：「尊者那先！我老齡也，以甚深之偈，隨喜陳
<pb ed="N" xml:id="N63.0031.0024a" n="0024a"/>
<lb ed="N" n="0024a01"/>述。」</p>
<lb ed="N" n="0024a02"/><p xml:id="pN63p0024a0201">時，尊者那先對彼優婆夷隨喜陳述關於出世間空性<anchor xml:id="nkr_note_orig_0024033" n="0024033"/>甚深之阿毘達磨。時，於
<lb ed="N" n="0024a03"/>其座，對彼優婆夷言：「一切集法是滅法。」之離塵離垢法眼生。尊者那先亦對優婆夷
<lb ed="N" n="0024a04"/>隨喜陳述畢，省察自說之法，得令發起其觀，坐其座而住立預流果。</p>
<lb ed="N" n="0024a05"/><p xml:id="pN63p0024a0501"><ref cRef="PTS.Mil.23"/>時，尊者馬護坐於假堂，以淸淨超人之天眼，以心知尊者那先心之思念，發善
<lb ed="N" n="0024a06"/>哉之言：「善哉，善哉，那先！一箭射三大身。」幾千之諸天拍手，踊躍欣笑：「然，
<lb ed="N" n="0024a07"/>希有哉！然，未曾有哉！尊者那先以甚深之偈頌隨喜陳述耶？」天雨栴檀香抹。</p>
<lb ed="N" n="0024a08"/><p xml:id="pN63p0024a0801">時，尊者那先隨喜陳述之後，從座而立，至尊者馬護之處，至已問訊尊者馬護
<lb ed="N" n="0024a09"/>而坐於一方。尊者馬護對坐於一方之尊者那先如是言：「那先！汝止住已久！那先！
<lb ed="N" n="0024a10"/>汝行至巴蓮弗城，尊者法護止住北方名無憂園之精舍。汝於尊者法護之處，可通達
<lb ed="N" n="0024a11"/>佛語。」</p>
<lb ed="N" n="0024a12"/><p xml:id="pN63p0024a1201">「尊者！巴蓮弗由此處有幾何耶？」</p>
<lb ed="N" n="0024a13"/><p xml:id="pN63p0024a1301">「那先！巴蓮弗由此處有百由旬。」</p>
<lb ed="N" n="0024a14"/><p xml:id="pN63p0024a1401">「尊者！巴蓮弗遠，途中行乞食，難得難求。我如何而行耶？」</p>
<pb ed="N" xml:id="N63.0031.0025a" n="0025a"/>
<lb ed="N" n="0025a01"/><p xml:id="pN63p0025a0101">「那先！汝途中，除團食、黑粒之米飯，可得種種之汁，種種之助味。」</p>
<lb ed="N" n="0025a02"/><p xml:id="pN63p0025a0201">時，尊者那先允諾尊者馬護之言，禮而右繞尊者馬護，次第遊行而去。</p>
<lb ed="N" n="0025a03"/><p xml:id="pN63p0025a0301"><ref cRef="PTS.Mil.24"/>爾時，有巴蓮弗之富商，駕五百輛之車，裝載商品，到巴蓮弗之途中。巴蓮弗
<lb ed="N" n="0025a04"/>之富商見尊者那先從遠處而來，見而止五百輛之車，對尊者那先如是言：「尊者！卿
<lb ed="N" n="0025a05"/>往何處耶？」</p>
<lb ed="N" n="0025a06"/><p xml:id="pN63p0025a0601">「長者！我行往巴蓮弗。」</p>
<lb ed="N" n="0025a07"/><p xml:id="pN63p0025a0701">「卿若行往巴蓮弗，則與我等俱樂而行。」</p>
<lb ed="N" n="0025a08"/><p xml:id="pN63p0025a0801">「長者！好。」</p>
<lb ed="N" n="0025a09"/><p xml:id="pN63p0025a0901">時，巴蓮弗之富商淨信<anchor xml:id="nkr_note_orig_0025034" n="0025034"/>彼之威儀，以殊妙之嚼食，噉食親手〔伺候〕尊者那
<lb ed="N" n="0025a10"/>先，令滿足、令飽食、尊者那先之食畢，手離鉢之時，取一卑座而坐於一方。坐於
<lb ed="N" n="0025a11"/>一方之巴蓮弗富商對尊者那先如是言：「尊者！卿如何之名耶？」</p>
<lb ed="N" n="0025a12"/><p xml:id="pN63p0025a1201">「長者！我名那先。」</p>
<lb ed="N" n="0025a13"/><p xml:id="pN63p0025a1301">「尊者！卿知佛語耶？」</p>
<lb ed="N" n="0025a14"/><p xml:id="pN63p0025a1401">「長者！我知阿毘達磨師之諸句。」</p>
<pb ed="N" xml:id="N63.0031.0026a" n="0026a"/>
<lb ed="N" n="0026a01"/><p xml:id="pN63p0026a0101">「尊者！我等有幸，尊者！我等誠然有幸，我亦是阿毘達磨師，卿亦是阿毘達磨
<lb ed="N" n="0026a02"/>師，適時我等欲讀誦阿毘達磨，尊者那先！說阿毘達磨之諸句。」</p>
<lb ed="N" n="0026a03"/><p xml:id="pN63p0026a0301">時，尊者那先對巴蓮弗之富商說示阿毘達磨。說示之時，巴蓮弗之富商歡喜、
<lb ed="N" n="0026a04"/>踴躍、欣喜、喜悅。對〔其〕巴蓮弗之商人「一切集法是滅法」之離塵離垢法眼生。</p>
<lb ed="N" n="0026a05"/><p xml:id="pN63p0026a0501"><ref cRef="PTS.Mil.25"/>時，巴蓮弗之富商駕五百輛之車，行至〔剩餘之〕半路。時，巴蓮弗之富商，
<lb ed="N" n="0026a06"/>已近巴蓮弗之路程，對尊者那先如是言：「尊者那先！此是到越達尼耶無憂園之道。
<lb ed="N" n="0026a07"/>尊者那先<anchor xml:id="nkr_note_orig_0026035" n="0026035"/>！賜與恩惠於我。」</p>
<lb ed="N" n="0026a08"/><p xml:id="pN63p0026a0801">「長者！我是乞食者，是出家者，與如何之恩惠。」</p>
<lb ed="N" n="0026a09"/><p xml:id="pN63p0026a0901">「尊者！任何皆可與，賜與恩惠。」</p>
<lb ed="N" n="0026a10"/><p xml:id="pN63p0026a1001">「尊者！好。」</p>
<lb ed="N" n="0026a11"/><p xml:id="pN63p0026a1101">「尊者那先！此是長十六肘、寬八肘高價之織物。尊者那先！垂憐哀愍，承受此
<lb ed="N" n="0026a12"/>高價之織物。」</p>
<lb ed="N" n="0026a13"/><p xml:id="pN63p0026a1301">尊者那先垂憐哀愍而承受其高價之織物。時，巴蓮弗之富商歡喜、欣喜，喜悅，
<lb ed="N" n="0026a14"/>得尊者那先之承諸，右遶合掌，由後方而行，到達巴蓮弗。</p>
<pb ed="N" xml:id="N63.0031.0027a" n="0027a"/>
<lb ed="N" n="0027a01"/><p xml:id="pN63p0027a0101">時，尊者那先行至無憂園尊者法護之處，向尊者法護如是言：「尊者！敎我佛
<lb ed="N" n="0027a02"/>語。」</p>
<lb ed="N" n="0027a03"/><p xml:id="pN63p0027a0301">爾時<anchor xml:id="nkr_note_orig_0027036" n="0027036"/>，尊者帝須達多於銅鍱洲（錫蘭島），通達一切之佛語後，行至<name role="" type="person">閻浮提</name>，
<lb ed="N" n="0027a04"/>至已問訊尊者法護如是言：「尊者！我自遠方而來，敎我佛語。」</p>
<lb ed="N" n="0027a05"/><p xml:id="pN63p0027a0501"><ref cRef="PTS.Mil.26"/>時，尊者法護對尊者那先如是言：「那先！汝與尊者帝須達多俱通達佛語，善讀
<lb ed="N" n="0027a06"/>誦，無悔。」</p>
<lb ed="N" n="0027a07"/><p xml:id="pN63p0027a0701">「尊者！我與錫蘭人俱不學佛語。理由如何？不應與無知之異國人交往，何況於
<lb ed="N" n="0027a08"/>佛語耶？」</p>
<lb ed="N" n="0027a09"/><p xml:id="pN63p0027a0901">尊者法護又再次對尊者那先如是言：「那先！汝應與帝須達多俱學佛語，帝須達
<lb ed="N" n="0027a10"/>多是賢者，非無知。」</p>
<lb ed="N" n="0027a11"/><p xml:id="pN63p0027a1101">那先思念：「我所思惟過誤，我所作是罪惡。然，我向尊者帝須達多乞求寬恕。」
<lb ed="N" n="0027a12"/>彼從座而立，五體投地，合掌而言：「尊者！饒恕我之過錯。我不應再一次作如是
<lb ed="N" n="0027a13"/>語。」</p>
<lb ed="N" n="0027a14"/><p xml:id="pN63p0027a1401">「善哉，善哉，那先！我寬恕汝之過。」</p>
<pb ed="N" xml:id="N63.0031.0028a" n="0028a"/>
<lb ed="N" n="0028a01"/><p xml:id="pN63p0028a0101">時，尊者那先與尊者帝須達多於尊者法護之處，通達佛語。依據一度之說示而
<lb ed="N" n="0028a02"/>讀誦長部。時，尊者那先與尊者帝須達多於三箇月間，體得三藏、一切佛語之文。
<lb ed="N" n="0028a03"/>次之三箇月間，體得三藏、一切佛語之義。時，尊者法護對尊者那先如是言：「那先！
<lb ed="N" n="0028a04"/>譬如牧牛士飼養牛，而牛乳爲他所享受，那先！凡夫持有三藏、佛語，恰如牧牛士
<lb ed="N" n="0028a05"/>而不入沙門道。」</p>
<lb ed="N" n="0028a06"/><p xml:id="pN63p0028a0601">「尊者！唯有敎誠如實充分。」</p>
<lb ed="N" n="0028a07"/><p xml:id="pN63p0028a0701"><ref cRef="PTS.Mil.27"/>時，尊者那先於其日、其夜，與無礙解俱逮得阿羅漢位。尊者那先之通達〔四〕
<lb ed="N" n="0028a08"/>諦耶！大地鳴動震動、震撼。其故曰：</p>
<lb ed="N" n="0028a09"/><lg type="regular" xml:id="lgN63p0028a0901"><l>如搾製糖機</l>
<lb ed="N" n="0028a10"/><l>大地爲鳴動</l>
<lb ed="N" n="0028a11"/><l>製油機車輪</l>
<lb ed="N" n="0028a12"/><l>大地爲震動</l>
<lb ed="N" n="0028a13"/><l>大海乃震撼</l>
<lb ed="N" n="0028a14"/><l>山王乃屈倒</l>
<pb ed="N" xml:id="N63.0031.0029a" n="0029a"/>
<lb ed="N" n="0029a01"/><l><name role="" type="person">須彌山</name>傾時</l>
<lb ed="N" n="0029a02"/><l>發轟隆巨響<anchor xml:id="nkr_note_orig_0029037" n="0029037"/></l></lg>
<lb ed="N" n="0029a03"/><p xml:id="pN63p0029a0301">一切諸天歡喜，諸天欣笑，梵天拍手。天雨栴檀香抹，天雨曼陀羅華。</p>
<lb ed="N" n="0029a04"/><p xml:id="pN63p0029a0401">爾時，百俱胝阿羅漢集聚於雪山之所護窟。彼等遣使者於尊者那先之處，言：
<lb ed="N" n="0029a05"/>「那先！來！我等渴望見卿。」</p>
<lb ed="N" n="0029a06"/><p xml:id="pN63p0029a0601">時，尊者那先聞使者之言，由無憂園沒姿，現於雪山所護窟百俱胝阿羅漢之前。
<lb ed="N" n="0029a07"/>彼近諸長老之處，近已稽首者長老之足，如是言：「卿等如何遣使者耶？」</p>
<lb ed="N" n="0029a08"/><p xml:id="pN63p0029a0801">「那先！彼彌蘭王以一說與其反對說而問，以惱我等。那先！卿行已令屈伏彌蘭
<lb ed="N" n="0029a09"/>王爲幸。」</p>
<lb ed="N" n="0029a10"/><p xml:id="pN63p0029a1001"><ref cRef="PTS.Mil.28"/>「尊者！不僅彌蘭王一人，全<name role="" type="person">閻浮提</name>如彌蘭王之王，雖接頭而來，我亦能解答其
<lb ed="N" n="0029a11"/>問令得滿足。」</p>
<lb ed="N" n="0029a12"/><p xml:id="pN63p0029a1201">時，尊者那先對諸長老如是言：「諸長老無畏懼之處行舍竭城。」時，諸長老以
<lb ed="N" n="0029a13"/>〔黃金之〕袈裟輝映舍竭城。</p>
<lb ed="N" n="0029a14"/><p xml:id="pN63p0029a1401">時，尊者那先現於八萬比丘所圍繞之雪山守護窟百俱胝阿羅漢之前。</p>
<pb ed="N" xml:id="N63.0031.0030a" n="0030a"/>
<lb ed="N" n="0030a01"/><p xml:id="pN63p0030a0101">其時，名阿優婆羅五部師長老止住於刪竭耶房舍。其時，彌蘭王謂：「然，美哉
<lb ed="N" n="0030a02"/>月明之夜！今率領沙門、婆羅門之僧伽、率領伽那、爲衆之師，自稱應供、正等覺
<lb ed="N" n="0030a03"/>者，與予對論，體解疑惑者是誰耶？予欲訪之。」如是言時，五百之臾那人對彌蘭王
<lb ed="N" n="0030a04"/>如是言：「大王！有名尊者阿優婆羅之長老，持三藏，多聞，有辯才，所言善美，五
<lb ed="N" n="0030a05"/>部之師。彼止住於刪竭耶房舍。大王！至已問於尊者阿優婆羅。」</p>
<lb ed="N" n="0030a06"/><p xml:id="pN63p0030a0601">「然者，吿於尊者！」</p>
<lb ed="N" n="0030a07"/><p xml:id="pN63p0030a0701">時，占相師遣使者於尊者阿優婆羅之處言：「尊者！彌蘭王欲見尊者阿優婆
<lb ed="N" n="0030a08"/>羅。」</p>
<lb ed="N" n="0030a09"/><p xml:id="pN63p0030a0901">尊者阿優婆羅如是言：「然者，王之來。」</p>
<lb ed="N" n="0030a10"/><p xml:id="pN63p0030a1001">時，彌蘭王被五百臾那人所圍繞，乘最勝之車，前往刪竭耶房舍尊者阿優婆羅
<lb ed="N" n="0030a11"/><ref cRef="PTS.Mil.29"/>之處，至已與尊者阿優婆羅問候，交談親愛、慇懃之語而坐於一方。坐於一方之彌
<lb ed="N" n="0030a12"/>蘭王對尊者阿優婆羅如是言：「尊者阿優婆羅！出家是何之目的耶？又卿之最勝目
<lb ed="N" n="0030a13"/>的是何耶？」</p>
<lb ed="N" n="0030a14"/><p xml:id="pN63p0030a1401">「大王！出家之目的在行法，在行寂靜，在人天之利益、饒益、幸福。」</p>
<pb ed="N" xml:id="N63.0031.0031a" n="0031a"/>
<lb ed="N" n="0031a01"/><p xml:id="pN63p0031a0101">「尊者！在家，有行法、行寂靜者耶？」</p>
<lb ed="N" n="0031a02"/><p xml:id="pN63p0031a0201">「大王！然，在家有行法、行寂靜者。譬如，大王！世尊於波羅奈之<name role="" type="person">仙人墮處</name>、
<lb ed="N" n="0031a03"/><name role="" type="person">鹿野苑</name>，轉無上之法輪時，十八俱胝之梵天乃法現觀<anchor xml:id="nkr_note_orig_0031038" n="0031038"/>。彼等皆爲在家而非出家，
<lb ed="N" n="0031a04"/>無一人出家。於僧迦舍城之城門，說示一切度之法門、軻地羅炭火之法門、敎誡羅
<lb ed="N" n="0031a05"/>睺羅之法門時，二十俱胝之生類乃法現觀。彼等皆是在家而非出家。」</p>
<lb ed="N" n="0031a06"/><p xml:id="pN63p0031a0601">時，彌蘭王如是言尊者阿優婆羅：「尊者阿優婆羅！然者，卿等之出家乃無用。
<lb ed="N" n="0031a07"/>依於前生作惡業之果，出家爲沙門釋子，行頭陀支。尊者阿優婆羅！一切之一坐食
<lb ed="N" n="0031a08"/>者，於前生掠奪他人之食者，奪食，依其業果<anchor xml:id="nkr_note_orig_0031039" n="0031039"/>而爲一坐食者，適時於時時不得食。
<lb ed="N" n="0031a09"/>彼等，非有戒，非有苦行，非有梵行。尊者阿優婆羅！一切露天坐行者，於前生掠
<lb ed="N" n="0031a10"/>奪他人之村里，破壞其家，依其業果而爲露天坐行者，不得牀坐。彼等，非有戒，
<lb ed="N" n="0031a11"/><ref cRef="PTS.Mil.30"/>非有苦行，非有梵行。尊者阿優婆羅！一切常坐行者，於前生爲追剝、盜賊，捉行
<lb ed="N" n="0031a12"/>道之人令縛，令坐依其業果而爲一坐行者，不得身臥。彼等，非有戒，非有苦行，
<lb ed="N" n="0031a13"/>非有梵行。」</p>
<lb ed="N" n="0031a14"/><p xml:id="pN63p0031a1401">如是而言時，爾時，尊者阿優婆羅沈默，一言亦不答。</p>
<pb ed="N" xml:id="N63.0031.0032a" n="0032a"/>
<lb ed="N" n="0032a01"/><p xml:id="pN63p0032a0101">時，五百之臾那人如是言：「大王！比丘是賢者而多聞，畏懼不答一言。」</p>
<lb ed="N" n="0032a02"/><p xml:id="pN63p0032a0201">時，彌蘭王環視所有會衆，見尊者阿優婆羅之沈默，拍手喝采之後，見臾那人
<lb ed="N" n="0032a03"/>之不畏懼，對彼等如是言：「然，<name role="" type="person">閻浮提</name>無人哉！然，<name role="" type="person">閻浮提</name>如稻殼哉！沙門婆羅門
<lb ed="N" n="0032a04"/>之率僧伽，率伽那，自稱應供、正等覺者，與予對論，體解疑惑者無一人。」</p>
<lb ed="N" n="0032a05"/><p xml:id="pN63p0032a0501">長老見彼王之相而思念：「我等是沙門，不適口論，不應諍爭，我不應答王之所
<lb ed="N" n="0032a06"/>問，我應離去，應無敎之動搖。」拂皮布起立而去。</p>
<lb ed="N" n="0032a07"/><p xml:id="pN63p0032a0701">然而王思念：「此等臾那人必不困惑與予對論者誰？賢者比丘在於其他。」如是
<lb ed="N" n="0032a08"/>言占相師：「占相師！與予對論者誰？賢者比丘在於其他耶？」</p>
<lb ed="N" n="0032a09"/>
<lb ed="N" n="0032a10"/><p xml:id="pN63p0032a1001"><ref cRef="PTS.Mil.31"/>爾時，尊者那先於諸沙門所圍繞⸺彼率僧伽，率伽那，爲衆之師，於世所知，
<lb ed="N" n="0032a11"/>有名聲，持三藏<anchor xml:id="nkr_note_orig_0032040" n="0032040"/>，究智有宏大覺智，通阿含宏大無礙解，通曉勝者師主之九分敎，
<lb ed="N" n="0032a12"/>達究竟，不動如山王，博學而破他說，有文才，善知法義，難近、難礙、難蔽，捨
<lb ed="N" n="0032a13"/>諍者、作光者、破闇者、大論師，有義辯、法辯、詞辯、語辯無礙解，爲善達究竟
<lb ed="N" n="0032a14"/>大論師，通傳承，有比於大海洋之智，彼最勝之伽那首、諸伽那之最上者，知錯誤
<pb ed="N" xml:id="N63.0031.0033a" n="0033a"/>
<lb ed="N" n="0033a01"/>伽那主徒衆之議論，破他派，聰明，有自制，無畏，多幸，令顯赫僧伽，是應供者，
<lb ed="N" n="0033a02"/>得最上之利養、最上之名聞、得恭敬，於四衆所恭敬、尊重、崇敬、崇拜⸺彼是
<lb ed="N" n="0033a03"/>識者、智者、賢者、聞歡喜者，說聖典之義理，開闡師主勝者之九分敎，說示最勝
<lb ed="N" n="0033a04"/>敎之寶，作法供養，立法柱，建法<anchor xml:id="nkr_note_add_0033a0401" n="0033a0401"/><anchor xml:id="beg0033a0401" n="0033a0401"/>幢<anchor xml:id="end0033a0401"/>，吹法螺，鳴法鼓，鳴四諦之鼓、小鼓、大杖
<lb ed="N" n="0033a05"/>鼓，作師子吼<anchor xml:id="nkr_note_orig_0033041" n="0033041"/>，轟隆雷鳴，響出甘美之音聲、閃爍最勝智之電光、充滿慈悲之水，
<lb ed="N" n="0033a06"/>依大法雨而使全世界滿足，遊行於村里、聚落、邊境、刹土、僻陬、都城、王都，
<lb ed="N" n="0033a07"/>順次進入王都，到達人口衆多之臾那人之都⸺舍竭城，止住於名爲刪竭耶房舍。</p>
<lb ed="N" n="0033a08"/><p xml:id="pN63p0033a0801"><ref cRef="PTS.Mil.32"/>是故古人言：</p>
<lb ed="N" n="0033a09"/><lg xml:id="lgN63p0033a0901"><l>〔彼那先〕多聞巧談論</l>
<lb ed="N" n="0033a10"/><l>爲聰明無畏</l>
<lb ed="N" n="0033a11"/><l>善巧於宗義</l>
<lb ed="N" n="0033a12"/><l>善於巧辯舌</l>
<lb ed="N" n="0033a13"/><l>所圍繞三藏</l>
<lb ed="N" n="0033a14"/><l>師與五部師</l>
<pb ed="N" xml:id="N63.0031.0034a" n="0034a"/>
<lb ed="N" n="0034a01"/><l>四部師比丘</l>
<lb ed="N" n="0034a02"/><l>隨從於那先</l>
<lb ed="N" n="0034a03"/><l>聰明說眞實<anchor xml:id="nkr_note_orig_0034042" n="0034042"/></l>
<lb ed="N" n="0034a04"/><l>比丘所圍繞</l>
<lb ed="N" n="0034a05"/><l>遊村里聚落</l>
<lb ed="N" n="0034a06"/><l>接近於舍竭</l>
<lb ed="N" n="0034a07"/><l>那先時止住</l>
<lb ed="N" n="0034a08"/><l>刪竭耶房舍</l>
<lb ed="N" n="0034a09"/><l>被人所圍繞</l>
<lb ed="N" n="0034a10"/><l>如山中獅子</l>
<lb ed="N" n="0034a11"/><l>有深慧有智</l>
<lb ed="N" n="0034a12"/><l>明於道非道</l>
<lb ed="N" n="0034a13"/><l>無畏者那先</l>
<lb ed="N" n="0034a14"/><l>開闡最上義</l></lg>
<pb ed="N" xml:id="N63.0031.0035a" n="0035a"/>
<lb ed="N" n="0035a01"/>
<lb ed="N" n="0035a02"/><p xml:id="pN63p0035a0201">提婆鬘提耶聞其言<anchor xml:id="nkr_note_orig_0035043" n="0035043"/>，如是言彌蘭王：「等待，大王！有比丘，其比丘成得。大
<lb ed="N" n="0035a03"/>王！名那先之比丘成得。彼是說法者、賢者、聰明、智者、無畏、多聞、巧談論、
<lb ed="N" n="0035a04"/>所言善美，達義、法、詞、辯無礙解而自在者，善達究竟，因陀羅<anchor xml:id="nkr_note_orig_0035044" n="0035044"/>、須夜摩、婆
<lb ed="N" n="0035a05"/>留那、俱毘沙門護世諸天，又得一切之父、祖父大梵天之對論，況於人間耶？」</p>
<lb ed="N" n="0035a06"/><p xml:id="pN63p0035a0601"><ref cRef="PTS.Mil.33"/>時，彌蘭王聞「那先」之名，急於怖畏、自失、身毛豎立。其王對提婆鬘提如是
<lb ed="N" n="0035a07"/>言：「汝，提婆鬘提耶！今尊者那先在何處耶？吿予！予欲見那先，彼能來。」</p>
<lb ed="N" n="0035a08"/><p xml:id="pN63p0035a0801">時，尊者那先八萬之比丘所圍繞，行至舍竭城之刪竭耶房舍。</p>
<lb ed="N" n="0035a09"/><p xml:id="pN63p0035a0901">時，彌蘭王對提婆鬘提耶如是言：「提婆鬘提耶！然者，汝遣使者於尊者之處。」</p>
<lb ed="N" n="0035a10"/><p xml:id="pN63p0035a1001">「尊知矣，大王！」提婆鬘提耶遣使者於尊者那先之處，言：「尊者！彌蘭王欲見
<lb ed="N" n="0035a11"/>尊者。」尊者那先亦如是言：「然者，王應〔自〕來。」使者歸報長老之言。</p>
<lb ed="N" n="0035a12"/><p xml:id="pN63p0035a1201">時，彌蘭王五百臾那人所圍繞，乘最勝之車，與大軍隊俱行至刪竭耶房舍尊者
<lb ed="N" n="0035a13"/>那先之處。</p>
<lb ed="N" n="0035a14"/><p xml:id="pN63p0035a1401">爾時，尊者那先與八萬之比丘俱坐於大假堂。時，彌蘭王自遠方見尊者那先之
<pb ed="N" xml:id="N63.0031.0036a" n="0036a"/>
<lb ed="N" n="0036a01"/>會衆，如是言提婆鬘提耶：「提婆鬘提耶！此是誰之大會衆耶？」</p>
<lb ed="N" n="0036a02"/><p xml:id="pN63p0036a0201">「大王！尊者那先之大會衆。」</p>
<lb ed="N" n="0036a03"/><p xml:id="pN63p0036a0301"><ref cRef="PTS.Mil.34"/>時，彌蘭王自遠方見尊者那先之會衆，〔心生〕畏怖，自失，身毛豎立。</p>
<lb ed="N" n="0036a04"/><p xml:id="pN63p0036a0401">時，彌蘭王如被犀牛所包圍之象，如被金翅鳥所包圍之龍，如被大蛇所包圍之
<lb ed="N" n="0036a05"/>狐，如被水牛所包圍之熊。如被蛇追逐之蛙，如被豹追逐之鹿，如被蛇使所遇見之
<lb ed="N" n="0036a06"/>蛇，如被貓所遇見之鼠，如被驅魔師所遇見之餓鬼，如入羅睺口之月，如入籠之蛇，
<lb ed="N" n="0036a07"/>如入籃中之鳥，如入網中之魚，如入蛇林之人，如觸怒毘沙門之夜叉，如命終時之
<lb ed="N" n="0036a08"/>天子，畏怖、畏懼、驚駭、悚懼、身毛豎立、沈憂，心困惑，心顚倒，「如是，人勿
<lb ed="N" n="0036a09"/>輕侮我！」而拉起其心如是言提婆鬘提耶：「提婆鬘提耶！汝勿吿尊者那先於予，不
<lb ed="N" n="0036a10"/>吿而予應識那先。」</p>
<lb ed="N" n="0036a11"/><p xml:id="pN63p0036a1101">「善哉，大王！卿應識。」</p>
<lb ed="N" n="0036a12"/><p xml:id="pN63p0036a1201">爾時，尊者那先比彼比丘會衆前方四萬之比丘更年靑，比彼方四萬之比丘更年
<lb ed="N" n="0036a13"/>長。時，彌蘭王自遠方環視前方、後方、中央之全比丘衆，尊者那先坐於比丘衆之
<lb ed="N" n="0036a14"/><ref cRef="PTS.Mil.35"/>中央，恰如見獅子無怖畏驚駭，無身毛豎立，無怖畏，無畏。依見之外貌，識知「彼
<pb ed="N" xml:id="N63.0031.0037a" n="0037a"/>
<lb ed="N" n="0037a01"/>是那先」。</p>
<lb ed="N" n="0037a02"/><p xml:id="pN63p0037a0201">時，彌蘭王如是言提婆鬘提耶：「提婆鬘提耶！彼是尊者那先。」</p>
<lb ed="N" n="0037a03"/><p xml:id="pN63p0037a0301">「大王！然。彼是那先，大王！卿正識知那先。」</p>
<lb ed="N" n="0037a04"/><p xml:id="pN63p0037a0401">王因「予不吿識知那先」而滿足。然而，彌蘭王見尊者那先耶？〔心中〕畏怖，
<lb ed="N" n="0037a05"/>自失，身毛豎立。</p>
<lb ed="N" n="0037a06"/><p xml:id="pN63p0037a0601">是故古人言：</p>
<lb ed="N" n="0037a07"/><lg type="regular" xml:id="lgN63p0037a0701"><l>見最上調御</l>
<lb ed="N" n="0037a08"/><l>善修之那先</l></lg>
<lb ed="N" n="0037a09"/><p xml:id="pN63p0037a0901">王作此言：</p>
<lb ed="N" n="0037a10"/><lg type="regular" xml:id="lgN63p0037a1001"><l>「予見多論師</l>
<lb ed="N" n="0037a11"/><l>我行多諍論</l>
<lb ed="N" n="0037a12"/><l>然今予戰慄</l>
<lb ed="N" n="0037a13"/><l>如是之怖畏</l>
<lb ed="N" n="0037a14"/><l>今日敗北予</l>
<pb ed="N" xml:id="N63.0031.0038a" n="0038a"/>
<lb ed="N" n="0038a01"/><l>勝利是那先</l>
<lb ed="N" n="0038a02"/><l>其是無何疑</l>
<lb ed="N" n="0038a03"/><l>予之心動搖。」</l></lg></cb:div>
</body>
<back>
<cb:div type="apparatus">
<head>校注</head>
<p>
<app from="#beg0005a1401" to="#end0005a1401"><lem wit="#wit.cbeta" resp="#resp4">圍</lem><rdg wit="#wit.orig">園</rdg></app>
<app from="#beg0007a1401" to="#end0007a1401"><lem wit="#wit.cbeta" resp="#resp4">刺</lem><rdg wit="#wit.orig">剌</rdg></app>
<app from="#beg0017a1301" to="#end0017a1301"><lem wit="#wit.cbeta" resp="#resp4">裟</lem><rdg wit="#wit.orig">娑</rdg></app>
<app from="#beg0018a1001" to="#end0018a1001"><lem wit="#wit.cbeta" resp="#resp4">甚</lem><rdg wit="#wit.orig">基</rdg></app>
<app from="#beg0033a0401" to="#end0033a0401"><lem wit="#wit.cbeta" resp="#resp4">幢</lem><rdg wit="#wit.orig">憧</rdg></app>
</p>
</cb:div>
<cb:div type="cbeta-notes">
<head>CBETA 校注</head>
<p>
</p>
</cb:div>
<cb:div type="nanchuan-notes">
<head>漢譯南傳大藏經 校注</head>
<p>
<note n="0001001" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0001001">Milindapañhā 羅馬本是 Milindapañho 在羅馬字本第六四頁爲 Nāgasena-Milindarāja-pañhā niṭṭhitā，又卷末爲 Milindassa c'eva Nāgasenatherassa ca pañhā-veyyākaraṇa-pakaraṇaṁ samattaṁ。以此 Milindapañhā 爲可。都連庫禮儒於錫蘭言一般取用 Milindapañho（是於羅本字本序文）。</note>
<note n="0001002" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0001002">歸敬偈於羅馬字本無。與義疏之序偈爲同型。</note>
<note n="0003003" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0003003">Bāhirakathā（外話）對本書之主要內容是外的說話之意。</note>
<note n="0004004" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0004004">「生於王家」是次偈續「彼王」。羅馬字本由次偈始。但就字句、語形者有相異。</note>
<note n="0004005" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0004005">羅馬字本爲 citrakathiṁ，但底本是主格。</note>
<note n="0004006" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0004006">底本之 pucchā visajjanā 如羅馬字本讀爲 pucchāvisajjanā。</note>
<note n="0005007" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0005007">讀爲 atthajālasamatthita。羅馬字本爲 sutta。其次之「以譬喩、方法而爲多彩」是從羅馬字本。</note>
<note n="0005008" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0005008">至以下一行「有名爲舍竭之都」止從羅馬字本。臾那（yona SK. yavana）是 Ionia <name role="" type="person">希臘</name>人。</note>
<note n="0005009" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0005009">底本之 anupalittaṁ 如羅馬字本讀爲 anupiḷitaṁ。</note>
<note n="0005010" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0005010">底本之 uccamandāla- 如羅馬字本讀爲 ucca-m-aṭṭala-。</note>
<note n="0006011" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0006011">底本之 samājana 如羅馬字本讀爲 sabhājana。</note>
<note n="0006012" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0006012">原語 Meṇḍakapañha 是「有關問於羊」之意。其由來有關本生經第五四六所述羊與犬之種類難解於問之語。其問甚難解言：「除由<name role="" type="person">無間地獄</name>至有頂天止菩薩（佛陀之前生）外，其他無人可解之問題」。其意爲極難解之問。</note>
<note n="0007013" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0007013">言三藏師之外，有二藏師、一藏師、五部師、四部師、義疏師等之長老。</note>
<note n="0008014" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0008014">至「行於敬虔」止，讀從羅馬字本。</note>
<note n="0008015" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0008015">以下十九之中，咒術、兵學、印算是從羅馬字本。與婆羅門之科門、十八明處皆不一致。此中，正理說之原語 nīti（暹羅本爲 nitti）雖是治國策之意，於此釋爲數論、瑜伽說以及正理說。</note>
<note n="0008016" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0008016">「無與彌蘭王相等者」是從羅馬字本。</note>
<note n="0010017" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0010017">羅馬字本爲「亦不能吞入，亦不能吐出」。</note>
<note n="0010018" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0010018">羅馬字本無。下文亦相異。</note>
<note n="0010019" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0010019">以下三行於羅馬字本無。</note>
<note n="0013020" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0013020">從羅馬字本。底本雖有初禪，但與下文不一致。</note>
<note n="0014021" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0014021">從羅馬字本。</note>
<note n="0014022" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0014022">底本雖是「降雨於非時」，若與第三之「降大雨」同類之現象者，從羅馬字本而讀。尙且次之二行，於底本亦不正確，從羅馬字本。</note>
<note n="0016023" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0016023">以下四行與羅馬字本不一致。第四行之「婆羅門阿闍梨」云云者原文是複數形應改爲單數。</note>
<note n="0017024" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0017024">對會得學藝，羅馬字本無。本文區別言學（sikkhā）與學藝（sippa），於以下學藝之中亦含吠陀之學。又以下之文中，其羅馬字本或有 sippa，或有 sikkhitabba，或有 veda，但底本皆是 sippa。</note>
<note n="0018025" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0018025">如原文依音韻之類似而解，從羅馬字本。</note>
<note n="0018026" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0018026">底本其次之問答依羅馬字本而省略。</note>
<note n="0018027" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0018027">十六之障礙以下至二〇頁之第五行止，文意上依羅馬字本。</note>
<note n="0019028" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0019028">Vijambu 羅馬字本爲 Vijambha。</note>
<note n="0019029" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0019029">從羅馬字本取爲 manta。</note>
<note n="0020030" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0020030">底本見此前亦有一文誤入。以下與羅馬字本相異。</note>
<note n="0021031" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0021031">從羅馬字本。</note>
<note n="0022032" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0022032">以下四行，至「尊者！是」，從羅馬字本補正之。</note>
<note n="0024033" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0024033">以下三行從羅馬字本。底本得預流果者，非那先而是優婆夷。然，與下文不一致。從羅馬字本。</note>
<note n="0025034" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0025034">從羅馬字本。</note>
<note n="0026035" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0026035">至「長者！好」四行於羅馬字本無。</note>
<note n="0027036" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0027036">帝須達多之事，以下之十二行於羅馬字本無。</note>
<note n="0029037" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0029037">此偈於羅馬字本。第一偈出於 J. I. p. 25。</note>
<note n="0031038" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0031038">羅馬字本加天神之法現觀者無數。次文亦與羅馬字本不同。</note>
<note n="0031039" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0031039">對照前文而取羅馬字本之 nissanda（等流）。</note>
<note n="0032040" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0032040">以下與羅馬字本字句相異。</note>
<note n="0033041" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0033041">以下至「大法雨」，從羅馬字本。</note>
<note n="0034042" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0034042">底本爲 sabbapālibhi 而羅馬字本爲 saccavādihi。尙且此之五偈順序、字句與羅馬字本不一致。</note>
<note n="0035043" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0035043">三四頁之彌蘭王對占相師言，是指「與予對論者誰其他有賢比丘耶？」之言。底本見此前亦存有一文。文意上是誤入。</note>
<note n="0035044" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0035044">以下與羅馬字本不同。</note>
</p>
</cb:div>
<cb:div type="add-notes">
<head>新增校注</head>
<p>
<note n="0005a1401" resp="#resp3" type="add" target="#nkr_note_add_0005a1401">圍【CB】，園【南傳】</note>
<note n="0007a1401" resp="#resp3" type="add" target="#nkr_note_add_0007a1401">刺【CB】，剌【南傳】</note>
<note n="0017a1301" resp="#resp3" type="add" target="#nkr_note_add_0017a1301">裟【CB】，娑【南傳】</note>
<note n="0018a1001" resp="#resp3" type="add" target="#nkr_note_add_0018a1001">甚【CB】，基【南傳】</note>
<note n="0033a0401" resp="#resp3" type="add" target="#nkr_note_add_0033a0401">幢【CB】，憧【南傳】</note>
</p>
</cb:div>
</back></text></TEI>